Друзья! Наш новый домен AMD.online! Подписывайтесь на наш ТЕЛЕГРАМ канал, чтобы оставаться в курсе!

«Повелитель тайн: Клоун»

Guimi Zhi Zhu: Xiaochou Pian
8.5
постер к аниме Повелитель тайн: Клоун
8.5
Сюжет
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
8.5
Персонажи
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
8.5
Рисовка
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
8.4
Озвучка
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
8.5
(2552)

Описание сюжета «Повелитель тайн: Клоун»

Чжоу Минжуй попадает в параллельный мир и оказывается в теле Клейна Моретти — выпускника исторического факультета из города Тингон, королевства Лоэн. Это мир в стиле викторианской эпохи, где сочетаются паровые технологии, дирижабли, огнестрельное оружие и вера в многочисленных богов. Вскоре он сталкивается с таинственным обществом потусторонних — людей, обладающих сверхъестественными способностями, дарованными специальными зельями. Однако такие силы могут привести к безумию и превращению в чудовищ. Чтобы выжить и найти путь обратно домой, Чжоу предстоит погрузиться в смертельно опасные тайны и загадки этого мистического мира.

Смотреть онлайн аниме «Повелитель тайн: Клоун»

Рекомендуем посмотреть:

Комментировать аниме:

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Комментариев 1 283
  1. Ольга Бойко
    Новичок
    Ольга Бойко
    6

    Видимо, хорошее аниме, надо брать.

    Какую озвучку посоветуете? А то миллион их тут...

    1. lemuriec
      Ветеран
      lemuriec
      159

      Вистерия. И только она 

      1. Ольга Бойко
        Новичок
        Ольга Бойко
        6

        Спасибо за подсказку.

      2. Anizh
        Постоялец
        Anizh
        37

        Если перевод не важен, то смотрите любую на ваш вкус: почти все команды озвучивали плюс-минус один и тот же ИИ-перевод от Кранчиролла (ну, может отдельные слова поменяли кое-где). 


        С точки зрения корректности перевода - Вистерия (но только та исправленная версия, что в телеге): они неплохо отредактировали перевод и локализовали надписи. В некоторых местах это критически важно для понимания деталей сюжета. Говорю не от балды, это личный вывод после сравнения с китайским оригиналом. Да и сама озвучка в целом неплохая: как минимум, голоса достаточно внятные, не бубнят и языки не заплетаются. Ляпы встречаются, но их заметно меньше, чем в среднем по больнице.


        Всех с наступающими!

        1. Ольга Бойко
          Новичок
          Ольга Бойко
          6

          Сейчас пересматриваю в их озвучке и убеждаюсь, что вы правы. Большое спасибо!

      3. Rikarinkity Life
        Ветеран
        Rikarinkity Life
        347

        аниме страшное но красивое, буду смотреть 2 сезон, если жизнь покажет конечно

        Озвучка   ТО Дубляжная     


        КАИИИИИЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙЙФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФФ


        1. Anizh
          Постоялец
          Anizh
          37

          Ну, то есть "редакция книги занесла мне огромные деньги поэтому держите" он не писал, поэтому и ссылки ждать не стоит.


          Вот видите, в итоге все упирается в субъективную, иногда довольно поспешную, притянутую за уши или вообще высосанную из пальца интерпретацию. Ничего не имею против, просто мне не кажется, что это достаточно весомый повод публично обвинять авторов в тупости или плохо выполненной работе. Для таких громких и суровых выводов оснований все же маловато.


          Сравнивая книгу и аниме, могу сказать, что работа по адаптации проделана тщательно и аккуратно, с вниманием к деталям и духу оригинала и при непосредственном участии автора книги, так что результат получился весьма достойный и рекомендуется к просмотру. Читать книгу при этом или нет - вопрос, к самому аниме отношения не имеющий. Если относиться непредвзято, удовольствие от просмотра будет и в том, и в другом случае.  Определяющим тут является скорее качество перевода. На визуальную картинку перевод в любом случае повлиять не смог - недаром буквально все зрители отмечают, что она на высоте, и при этом дает чуть ли не 80% общего впечатления. 


          Диалоги же в MTL-переводе кранчиролла местами заметно испорчены и не совпадают с китайским оригиналом. Так что если смотрите в озвучках с "Леонардом, упавшим с лестницы в люк" (а это практически все - от анилиберов до шизы), то сразу делайте поправку на крайне низкое качество перевода и не удивляйтесь, что что-то в нём "не по книге" или не сходится ("непонятно, но очень интересно"). Или поищите озвучку от вистерии, "рекомендованную фанатиком": за деревьями лес не всегда виден, но там и правда получше дела обстоят и целый ряд важных по смыслу сцен переведен верно. Фанатики на то и фанатики, что неплохо разбираются в своей теме и совсем уж фигни не посоветуют (пусть их иногда и клинит на мелочах). Хотя и у вистерии, как оказалось, есть старая (в вк) и новая (в телеге) версии - чтобы не запутаться, сразу ищите новую (в комментах были ссылки), в ней ляпов меньше. 

          1. bai05
            Ветеран
            bai05
            38

            ну я утрирую, он там написал образно что всем надо на хлеб намазывать масло чето типа того, в книги только 1 примечание так что найдешь его не заблудишься 

            1. Anizh
              Постоялец
              Anizh
              37

               

              @Anizh да с каракатицей все понятно он по середине книги написал примечание где написал что после полугодового отпуска от книги у него 0 идей как продолжить писать и что писать ему уже не интересно, но редакция книги занесла мне огромные деньги поэтому держите

              Мне такое примечание не встречалось. И честно говоря, сильно сомневаюсь, чтобы он стал такое писать (даже если это правда). Про то, что устал - возможно, действительно было (мы не роботы, авторы периодически жалуются на свою тяжелую долю), а вот "редакция книги занесла мне огромные деньги поэтому держите" - пока не очень верю. Можно ссылку на первоисточник, где он это написал?

              1. bai05
                Ветеран
                bai05
                38

                да с каракатицей все понятно он по середине книги написал примечание где написал что после полугодового отпуска от книги у него 0 идей как продолжить писать и что писать ему уже не интересно, но редакция книги занесла мне огромные деньги поэтому держите продолжение книги)) и я в целом рад что студия аниме занесла ему огромные деньги за права на экранизацию и он рад(пиздец он жадный у него там миллиарды уже наверное долларов куда блять еще)), но как видно на качество(сюжета) аниме это не повлияло... 

                1. Anizh
                  Постоялец
                  Anizh
                  37

                  Я не буду спорить. Факты приведены, их легко проверить (достаточно сравнить русский и китайский текст), но можете и дальше называть их "бредом", раз лично вам они не нравятся.


                  Отмечу только три пункта.


                  1. Автор новеллы (Юань Е, он же Каракатица), комментируя свою работу над сценарием аниме, в нескольких интервью справедливо отмечал, что некоторые изменения были неизбежны, в том числе из-за другого формата подачи истории и тайминга: что-то пришлось оставить за бортом, где-то слегка изменить хронологию событий, что-то изначально было не настолько важным, чтобы тянуть его в аниме. При этом он весьма доволен итоговым результатом и считает, что дунхуа полностью сохранило дух оригинала и увлекательно рассказывает всё ту же историю, просто немного с другого ракурса, что само по себе будет интересно и фанатам книги, и новой аудитории. И хорошо, что вы упомянули про "Властелина колец": там как раз-таки очень много отступлений от книги (даже в основной трилогии - в "Хоббите" вообще вольный пересказ и много додумок), при этом действительно сейчас, 20+ лет спустя, уже никто особо и не спорит, хорошо это или плохо, что "не по книге".


                  2. У меня была возможность посмотреть и на китайском, и на английском, и в озвучках, сделанных по русским MTL-сабам от Кранчиролл. Сравнивая их, скажу, что если вы смотрели именно эти русские озвучки, то некоторые претензии вполне понятны, но это именно претензии к завиральному переводу, не стоит их распространять на само аниме. В этом плане действительно лучше поискать и посмотреть тот самый "рекламирующийся фанатиком правильный перевод" от вистерии, так как он явно делался людьми, знакомыми с тайтлом, и получился лучше и понятнее, чем перевод chatgpt (который еще и не с китайского оригинала делался, а с его английского перевода - nighthawks, ставшие козодоями, вам это подтвердят).


                  3. Я лично знаю как минимум троих человек, не знакомых с книгой, которые при просмотре сезона целиком самостоятельно разобрались, что к чему. Так что "поймут" или "не поймут" - это всё очень индивидуально. Конечно, хреновый перевод пониманию не способствует, но опять же, тут претензия в первую очередь к переводу, а не к дунхуа, которое действительно сделано на уровне.


                  не показали как Клейн играет в детектива, как познает новый мир

                  В детектива он все же начинает играть во втором томе (и в конце сезона на это честно намекнули). Про то, как он регулярно  ходит в туалет "опорожниться" и сидит там по полчаса с газетой вместо смартфона (и познает новый мир), и правда не показали - но не могу сказать, что аниме от этого стало хуже или потеряло в красках. 

                  1. bai05
                    Ветеран
                    bai05
                    38

                    адаптация это не значит что надо менять суть книги и сюжет. ты когда смотришь властелин колец или Гарри Поттера, а потом читаешь книгу у тебя не возникает идея что ты другое что то читаешь, это хорошая адаптация. а тут нет.
                    например кто смотрел аниме не поймут что главным героям был 1 сезона не Клейн а Капитан) ВЕСЬ сюжет 1 сезона какая то сила божественная ломает Капитана, поэтому Нил свихнулся, поэтому профессора рядом не было, поэтому пол команды убило стражей, только ради одного Капитана что бы психически стал не стабильным и вынес из хранилища которая под прямой защиты богине артефакт за пределы зашиты богини) ВСЕ. этого нет. не показали как Клейн играет в детектива, как познает новый мир в котором переродился. и то что ты пишешь показывает того что ты книгу не понял поэтому о чем говорить, хорошее аниме но книга раз миллиард лучше
                    а твой бред про лучшую в мире озвучку и перевод даже комментировать не буду.

                    1. Anizh
                      Постоялец
                      Anizh
                      37

                      @AngeL12466:

                      Сначало нужно книгу читать а потом смотреть адаптацию

                       

                      Адаптацию и делают для того, чтобы упростить/приспособить произведение под другой формат (13 серий по полчаса, а не 200+ глав обстоятельной писанины на 60 часов чтения) и новую аудиторию (которая про книжку даже знать не обязана) - отсюда и название "адаптация". 

                       

                      И в этом смысле адаптация (по крайней мере, китайская версия) сделана практически идеально, крайне рекомендуется к просмотру в оригинале или в качественном (не помоечном) переводе - вот его уже придется поискать (не здесь). 

                        

                      Подсказка: если во второй серии Леонард Митчелл падал с лестницы в открытый люк - сразу шлите такую озвучку в топку: вы буквально смотрели на собачий в*сер от chatgpt (у которого "надо соблюдать меру" превратилось в "я накрыл его люком" ровно так же, как ночные ястребы стали козодоями), а не перевод. При этом, как всем известно, chatgpt умеет бредить довольно убедительно, так что большинство зрителей и не заметит, что ИИ знатно переврал историю во многих местах при переводе: значительную часть информации наш мозг берёт из картинки, а визуальный ряд выглядит всё так же хорошо. Ну, разве что странные смысловые несостыковки остались во многих местах. 

                       

                      В итоге местные "эксперты по книге", не имея даже зачаточного понимания языка оригинала, обсасывают именно эту субстанцию. А потом начинают на полном серьезе доказывать, что вкус какой-то неправильный и консистенция не та, что книжка обязательна к прочтению, иначе не понять, что создатели аниме невероятно тупые и не читали, что экранизируют (включая автора исходной новеллы, который лично руководил разработкой сценария, что вообще лол), что за провидцем идёт шут (т.к. в колоде нет клоуна), и т.п. Короче, клоуны-фантазёры (их тут "читавших" есть горластая парочка) вылезают периодически из-под всех своих твинк-аккаунтов выдать порцию лулзов, посмешить людей своими "авторитетными" советами и поминусить тех, кто реально знает язык/следил за производством/разбирается в вопросе. Не повторяйте за ними их бредни.

                      1. bai05
                        Ветеран
                        bai05
                        38

                        внизу какой то шизик пару месяцев рекламирует свой правильный перевод и озвучку, фанатик на грани шизы) он даже не смотрел аниме и говорит что тут не китайская версия, ебанат одним словом.
                        мой вам совет прочитай 1 том за час два перед просмотром аниме вы ахуете а потом кайфанете от просмотра, если уже посмотрели лучше не читайте 1 том ахуеете от тупости создателей этого аниме и читайте сразу с 2 тома...